16 million Chinese characters were used to translate from Bengali Rabindranath Tagore’s works – novels, essays, poems and plays.
The 33 translated volumes were released on May 5 afternoon at a function at the China Radio International (CRI) office in Beijing, where Chinese students sang Tagore’s songs, elderly Chinese professors spoke of his humanism and the translators shared moments of their hard work.
The release was aimed at commemorating Tagore’s 155th birth anniversary on May 7.
Tagore visited China three times in the 1920s and 1930s. But his visits were contentious, with eminent Chinese scholars of the time debating his philosophy and worldview.
More informations can be found here.
Rabindranath Tagore (1861-1941) was a Bengali poet, philosopher, artist, playwright, composer and novelist. He was India’s first Nobel laureate (1913) for Literature. Tagore composed the text of both India’s and Bangladesh’s respective national anthems. He travelled widely and was acquainted with many notable 20th century figures such as William Butler Yeats, H.G. Wells, Ezra Pound, and Albert Einstein.
More information about Tagore’s work here.